From a mountain village in Japan

Topics about country life in Japan

  • Home
  • About
  • おススメの本
  • feeds

Tourism in the greater Hida region 飛騨広域の観光

Posted by Rocky in Wednesday, November 19th 2008   under: Gero-Hida       

2 weeks ago, I attended a regional study meeting on tourism for setting up a “Wider Tourism Region” in our Hida region, which is half the size of the Gifu prefecture. The participants were central, regional and local government officials, trade associations, tourism associations, journalists, and a few civil organizations like us. The idea is to define wide area where common touristic promotion policies are applied, so that a geographically wider region rather than individual cities, towns and villages cooperate and present a wide range of destinations and attractions, thus allowing and favoring longer stays. This autumn, the Japan Tourism Agency was established as a part of the Ministry of Land and Infrastructure and they aim to promote further international as well as domestic tourism. They say 90% of the tourism market is by Japanese and the domestic market is rather stable while overnight stay is on decline, due to sophistication of transportation networks making day trips easier. Under this situation, they want to help unify neighboring sites so that they can propose more of itenerary type circuits (visiting and staying at multiple locations) rather than selling only individual destinations.

Michelin <Guide Vert> guidebook for Provence
The guidebook’s size is 12 x 24cm,
total 407 pages

This idea makes perfect sense. As one of strategies under this scheme, I would like them to consider making a regional guidebook in foreign languages. In fact, since my return from France 5 years ago, I have always dreamed about this. What I have in mind is something like Michelin Guide Vert guidebooks - a series of guidebooks completely dedicated to regions, with lots of photos, illustrations and academic and practical informaion containing price indications. Full of information, but still handy to fit into pockets of jackets, so that tourists will not have to make collections of different brochures for survival. Our Hida region has lots to offer as steep terrains and remoteness from big cities have made massive development difficult until recently, thus from ancient times authentic scenaries and distinctive cultures like hundreds of years ago still remain intact.  I believe in this area there is enough demand for such a guidebook.

In my Gero-city, toward the international market I intend to start proposing sport experiences like fishing, canyoning, and tree climbing, and culinary experiences like Hoba sushi (suhi wrapped in magnolia leaves) making. In fact anything locals have done for daily life can be marketed as a cultural experience. The only problem is that my communication skills are often limited to generalities like conversation phrasebooks and are  not enough to explain particular subjects in detail. For example, I started English translation for fishing guiding. I can explain roughly about the indigenous Ayu fish for which we are famous; that they feed on algae on underwater rocks so the quality of water is essential because we eat them; that we use a live decoy fish of the same kind in order to hook this very territorial fish. But I am hopeless when trying to describe how to tie an  aerial line with a friction hitch allowing adjustment of length; to differentiate natural Ayu fish from cultured ones; to explain the contageous “Rei-Sui byo (Cold Water Desease)” currently observed among the Ayu fish population and is a source of headache for people involved. But I know that the only solution is to proceed - communication skills in such fields can be obtained only through numerous many trials and errors.

One thing about a tourist map. I hope when creating regional and city maps in foreign languages, enough precautions will be taken as to use pictograms acceptable and understandable by the international community. Though I myself am not an expert, for those interested I will present symbols found in the “Lonely Planet:Japan” which is by far the most popular travel guidebook.
symbols used in the Lonely Planet

2週間前に、我々の飛騨地域での広域観光圏設定に関する勉強会に出席した。飛騨は岐阜県の半分にあたる。参加者は中央政府、地方圏および市町村役所や、地元商工会、観光協会、ジャーナリスト、そして自分達のような若干の市民団体。観光推進において、1つ1つの市町村単独でなく広い地域で共通の施策を取るというのが考えである。これにより、より選択の幅の広い多様な滞在地や楽しみなど提供でき、結果として長期の滞在につながる。この秋に国土交通省の元に国内そして国際観光を進めるべく観光庁が発足した。彼らによれば観光市場の90%は日本人であり、市場規模は横ばい、また交通網の整備により日帰り旅行が簡単になったので宿泊が減る傾向にある。こういった状況において、別々に観光地が売り込みを図るより近隣で手を組むことで周遊型の観光を提案する手助けをしよう、というものである。

 (写真)ミシュランのプロバンス地方ガイドブック。12×24cmのサイズで全407ページ

この考えは非常に的を得ていると思う。外国向けに広域観光を推進する1つの方策として、外国語による飛騨地域の観光ガイドブック発行の検討を望みたい。自分がフランスから5年前に戻って以来、常々欲しいと思っていたものである。参考になるのは仏ミシュラン社の地方別「グリーン」ガイドブック - 地域ごとのガイドであり多くの写真やイラスト、アカデミックな情報や料金の目安をも含む実用的な情報がある。情報は盛りだくさんだがジャケットのポケットに収まる大きさで、この1冊さえあればいちいち個別にパンフレットを探さなくても大体の用は足せる、というもの。飛騨地方は大都市から遠く急峻な地形のために最近まで大規模開発にさらされず、結果として何百年も昔からの景色や独特の文化がそのまま残されており、広域観光ガイドブックの需要は充分あるものと考える。

さて、今後自分は下呂市を舞台に、外国人客を対象に釣り、キャニオニングや木登りといったスポーツから、郷土料理の朴葉寿司(モクレンの仲間の朴の葉にくるんだ寿司)づくりなどの体験を手がけようと思っている。実際には、住民が昔から日常生活で行ってきたこと全てが文化体験になりうるのだ。ただ1つだけ問題があり、それは自分のコミュニケーション能力が外国語の知識が一般的な会話本の域を出ず特定の事象を細かく説明するには不充分だということ。例えば、自分は釣りガイドの英語通訳を始めており、在来種の鮎とそれがために自分達の河川が知られていること、この魚が水中の岩に生えるコケを食べそれゆえ水質が非常に大切であること、縄張り意識の強い鮎を掛けるのに同種の魚をオトリとして使うこと、などは説明できる。ただし長さが調整できる天井糸の結び方、養殖鮎と天然鮎の見分け方、近年関係者の悩みの種である鮎の伝染病「冷水病」といった部分になるとお手上げである。こういった、細部を伝えられるようになるには、その都度試行錯誤してコミュニケーション能力を高めていくほかはないのだ。

外国語による観光マップについて一言。広域地図や都市地図の作成の際には、国際的に通用するシンボルを使用するよう望みたい。自分でもピクトグラムのプロというわけでもないが、ここでは外国人観光客が最も愛用する旅行ガイド「ロンリープラネット」の日本版で見つけたシンボルを紹介しておきたい。

(写真)ロンリープラネット、日本版に出ていた地図のシンボル

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

no comment

School field activity coordinator training 小学校自然体験活動指導者講習

Posted by Rocky in Thursday, November 13th 2008   under: Gero-Hida       

Last month, I spent 3 days in the Saitama prefecture, 1 hour north of Tokyo by train, to attend a training course for the “Primary School Long Stay Nature Experience Coordinator”, a program sponcered by the Ministry of Education. 4 Ministries including the Ministry of Education work for a project to dispatch 1.2million primary school kids (targeted at 5th grader of primary school which means kids of about 10 years old) to the countryside for a week’s stay as part of school programs so that kids deepens understanding of nature, society, and strengthen interpesonal communication abilities through field experiences. They estimate about 100,000 leaders nationwide will become necessary.

Ogawa Genki Plaza
(Left) At the Ogawa Genki Plaza youth center, school kids were visiting for camping, (Right) Branches of different trees were displayed. They smell all different, and the Hinoki cypress smells especially good.

It took place at “Ogawa Genki(vigor) Plaza” situated on top of a hill among forest, and upperstream of the Arakawa river flowing down to Tokyo is close. There it is the same as my Hida region in that there is lots of nature, it was fun to see different (flatter) landscape and plants adapted to milder climate.

group work
(Left) One of the ice breaking techniques - write down on a piece of paper about you, bring it to your neighbor and present yourself. We made small groups based on interest, blood type, location etc so that people got shuffled. (Right) Difficulty of communication - we were all told to fold paper and cut precisely the same as instructed, but voila! All come out different. It shows how people are inattentive.

For the coordination of the training program, 2 other nationwide organizations promoting nature experience programs were involved. They are: The Council for Outdoor & Nature Experiences (CONE), and the River Activity Council (RAC). The CONE exists since 1999 and is a network of various organizations proposing outdoor programs like skiing, snow shoe, camping, tree climbing, white water activities, wildlife protection, nature craft making, agri-tourism and green-tourism, and etc., the list is endless as is a wide variety of nature. Another one, the RAC was established in 2000 in response to amendment of the River Law allowing more use of riverfront for nature preservation and recreational activities, and is made up of organizations specializing in freshwater programs like us.

Council for Outdoor & Nature Experiences (CONE) website - in Japanese

River Activity Council (RAC) - in Japanese

The 3 days’ program covered:
- Ice breaking techniques for the first time meeting;
- Structuring long stay programs;
- Teaching methods adapted to school environement;
- Teaching guideline of primary school;
- Knowing the water environment wearing dry suits, swimming and rescue;
- Handling E-boat which is a flat inflatable canoe for about 8 people;
- Applying school subjects to countryside contexts;
- Programming simulation (visit to the Saitama Prefectural River Meseum and acuatic life search).;
- Risk management in a natural environment; and
- Emergency: Cardio Pulmonary resuscitation (CPR) and Automated External Defibrillator (AED)

American Red Cross explains the AED here

Lecturers were mainly from the CONE, the RAC and educators engaged in field programs. About 25 participants were coming from all over Japan and were engaged in various fields; horse riding instructor, canoe cruising instructor, youth center educator, primary school teacher, girl scout leader, government agency (Foundation of River & Watershed Environment Management) researcher, rafting and cayaking instructor, and etc. What was common in them was passion for nature and it was a good occasion to get to know people working in different places but engaged in similar activities. It is especially helpful as networking with them allows exchange of knowhow and insufficient human resources if necessary - compared to Europe for example, this domain is not yet widespread in Japan.

safety
(Left) A report of a fatal accident on the riverside. (Right) AED use training for emergency.

The program content itself was well done and we learned hell of a lot. The holder of “Primary School Long Stay Nature Experience Cordinator”  diplom is expected to function as a liason between his area (countryside) and schools - establishing long stay programs which are safe and allowing vivid but still educative experiences so that school subjects can be covered in fields, organizing local resources (logistic, touristic and human elements), and monitoring overall flow of the program once started, and etc.

training on the riverfront
Training on the upper stream area of the Arakawa river. The dry suit functions well to prevent water from coming in but it chokes up our throats! We were swimming, did throw rope rescue of victims carried away by water.

There is another reason why I went all the way from the mountainous Hida region to Saitama by an overnight coach despite similar programs available locally. The one in Saitama allowed me to obtain at the same time a low level outdoor activity educator qualification (sort of an initiator, and there are still instructor, coordinator, and trainers qualifications above this) with the CONE and the RAC. This semi-official recognition is vital to us for it helps outsiders that we have gone through basic training necessary for outdoor activity education. And of course, I do not have enough time and money to take all the different diploms issued by outdoor organizations and associations in Japan whose number I do not even know. It is unlike France where the Ministry of Youth and Sport controls outdoor sport qualifications, where trainees, once completing common subjects (called “tronc commun”, meaning common stem) like first aid, nature and wildlife, teaching method, geology and climate, just have to aquire practical skills in specific fields, like rock climbing, rafting, and skiing. I sincerely hope one day a similar foundation will be laid in this country, otherwise it is so inefficient.

Arakawa river reconstructed
The Saitama Prefectural River Museum was fantastic! Among other things they had a raised-relief map (Georama) of the whole Arakawa river system from its sources in the Tanzawa mountain range down to the Tokyo bay. This museum has lots of other interesting displays but it is worth visiting just for this.

Now that I have completed this minimum requirement, I have to see how the national project will develop, which will not be easy. Recent years’ poor results by Japanese kids in worldwide academic performance tests led to more teaching hours in compulsory education, making it difficult to program long stays outside of classroom. We the field cordinators should be able to convince schools so that kids can learn subjects like sociology, natural science, home economics and even the Japanese language  in the countryside. We have to provide accomodation and programs which are not boring and are worth stay of a one week period. Another big consideration - I attended the training because I was expecting the project creates employment in the countryside in the future, whose condition has constantly been deteriorating due to aging population and sluggish economy and less public works expenditure. I will not be able to survive and thus will not participate, if, as some organizers of this project think, local instructors are mobilized on a volunteer basis. My motivation is creating economic impact, money flow to the countryside through promotion of natural experiences which are authentic, exciting and educative.

Acuatic life search
Near the River Museum we went down to a nearby creek. Step on rocks, move them and you catch various underwater creatures by placing a net just below. We also did water quality test using reagent chemicals and measured acidity, nitrogen and phosphorus elements. The kit is called “Pack test”, manufactured by Kyoritsu Chemical Check Lab Corporation, can be purchased through internet.

先月、東京から電車で1時間北の埼玉県に文部省が支援する「小学校長期宿泊体験指導者」講習を受けに行った。文部省を含む4つの省庁が120万人の小学生(ターゲットは10歳くらいである小学5年生)を学校教育の一環として一週間の滞在に送り込み、野外教育を通じて自然や社会を学習し対人コミュニケーション能力も深めること狙うというもの。全国で10万人の指導者が必要になると見込まれている。

(写真左) 小川げんきプラザでは、学校の子ども達がキャンプに来ていた (写真右) さまざまな木の枝が展示してある。みな匂いがいいが、とりわけヒノキの香りがよい

講習は、東京に注ぎ込む荒川上流に近い丘の上にある「小川げんきプラザ」にて行われた。自分の住む飛騨地域と同様自然が豊富だが、より平らな地形や温和な気候に適応した植生を見るのが楽しかった。

(写真左) アイスブレーキングの1つのテクニック。紙に自分について紹介を書き隣人に自己紹介する。志向、血液型、住所などで小グループを作りメンバーを入れ替えて行うと効果的 (写真右) コミュニケーションの難しさ - みな、同じように紙を折り切れ目を入れるように指示されたのに、ホラ!結果はこの通りみんな違う。いかに人の話を正確に聞いていないかよくわかる。

講習会のコーディネートには全国規模で野外体験活動を進める団体が参加した。まず自然体験活動協議会(CONE)。CONEは1999年に設立され、スキー、スノーシュー、キャンプ、ツリークライミング、渓流スポーツ、野生動植物保護、クラフト、農業観光やグリーンツーリズムなど多様な自然同様にいろんな種類の野外体験を提供する団体の集まりである。もう1つ、川に学ぶ体験活動協議会(RAC)は2000年に、水辺の自然保護やリクリエーション利用に目を向けた河川法改正を受けて設立され、我々のように水辺の活動をする団体が集まっている。

自然体験活動協議会 (CONE) - 日本語

川に学ぶ体験活動協議会 (RAC) - 日本語

3日間のプログラムでカバーしたのは以下の通り:
- 初対面の緊張を解くアイスブレーキング
- 長期プログラムの作り方
- 指導法
- 小学校の指導要領
- ドライスーツを着て川を体験し、泳ぎ、救助
- 約8人乗り、平底のインフレータブルカヌーのEボート操船
- 学校教科の田舎における適用
- 実際のプログラム構築シュミレーション (埼玉県立水の博物館の訪問と水生昆虫探し)
- 野外におけるリスクマネージメント
- 救急救命: 心肺蘇生法 (CPR) と自動体外式除細動器(AED)

アメリカ赤十字によるAED解説

講師はCONEとRAC以外に野外教育に携わる教育者もいた。約25名の参加者は日本のそこら中から様々な分野で活躍している。例えば乗馬教師、カヌークルージングインストラクター、青少年自然の家の教育者、小学校教師、ガールスカウト指導者、政府関係機関「河川環境管理財団」の研究者、ラフティングやカヤックのインストラクター、などなど。みな、共通しているのは自然への情熱で、似たような分野に従事するいろいろな人達と知り合いになれたのは良かった。とりわけノウハウや不足気味な人的資源の貸し借りなどできるようになるのが助かる。ヨーロッパに比べると野外体験活動はまだ日本では定着が浅い。

(写真左) 水辺での水難事故例の紹介 (写真右) AED 自動体外式除細動の使用法を学ぶ 

プログラムはよくできていて非常に多くを学んだ。「小学校長期宿泊体験指導者」の資格所持者は自分のエリア(田舎)と学校の架け橋になり、安全で新鮮でかつ教育的で学校の授業内容が野外でカバーできる長期滞在プログラムを作成し、物理的・人的・観光的地域資源を結びつけ、いったんプログラムが開始したら全体を統括することが期待される。

(写真)荒川上流部での講習。ドライスーツは水をシャットアウトしてくれるが、首が絞まって苦しい! 泳いで、スローロープを投げて流される人を救助する訓練もした。 

近辺でも同様のプログラムがあったのに、山がちの飛騨からわざわざ夜行バスで埼玉まで出かけたのは理由がある。今回のプログラムでは同時にCONEとRACにおけるリーダー資格(この上にさらにインストラクター、コーディネーター、トレーナーがある)。この半公的と言える資格の認知により野外活動指導における基礎的なトレーニングを済ませたということができるので不可欠である。そしてもちろん、自分には国内で山ほどある野外活動団体の資格を取りに出かける資金も時間的余裕もない。この部分はフランスとは違う。フランスでは野外スポーツのインストラクター資格は青少年スポーツ省が管理し、受講生はファーストエイドや自然、野生動植物、指導法、地質や気候などの共通科目(「共通の幹」と呼ばれる)を修了してから特定の分野、例えばロッククライミング、ラフティングやスキーと言ったものへ進むので無駄がない。日本でこのようなシステムができないものだろうかと強く願っている。

(写真)埼玉県立川の博物館は素晴らしかった。中でも、荒川の水源地丹沢山塊から東京湾までのジオラマ立体模がある。他にも見るべきものが多いが、これを見るだけでも訪問の価値がある。 

さて、指導にあたる最低限の資格は取得したので、これからはプロジェクトがどう進んでいくのか見守ることになる。簡単なことではないだろう。近年の国際的共通学力テストで日本の子どもの学力が落ちてきていることがわかり、義務教育では授業時間数を増やすことになった。これでは教室外の長期プログラムを組むのは難しい。野外体験活動指導者は、田舎にいても社会、理科そして家庭科や国語まで学べると学校を説得できなければならない。宿泊場所を用意し、一週間いても飽きないプログラムを作成しなければならない。自分がこの研修に行ったのはこのプロジェクトは田舎で職を生むと考えたからである。地方は人口の老齢化、さえない経済と減少する公共事業支出に悩まされている。もし、プロジェクトの中でも声があるように、現地の指導者はボランティアとして稼動することになれば自分は食べていけないししたがって参加もできない。自分の動機は田舎にて本物でわくわくさせかつ教育的な自然体験を通じ経済効果を発生させることであるからだ。

(写真)川の博物館の近くの小川に下りた。石に乗り動かして、下流でネットを構え生き物を捕まえる。試薬を使って水質検査も行い、酸性度、窒素、リン濃度など測った。キットは「パックテスト」と呼ばれ共立理化学研究所製、ネットでも購入できる。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

no comment

Kanayama… Ketchikan’s Sister City 金山:ケチカンの姉妹都市

Posted by Rocky in Wednesday, November 5th 2008   under: Gero-Hida       

by Daniel Patton. He was an exchange English teacher to the Kanayama town, now a part of a wider Gero-city. He is from Ketchikan city, Alaska, and this is an article he posted in the Ketchikan citizens’ news site.

November 02, 2004
Tuesday

In 1986, through the work of many forward-thinking politicians and educators on both sides of the Pacific, Ketchikan and Kanayama, Japan began a sister city relationship. Since then, over 500 middle school students, 36 teachers, several political delegations and cultural emissaries (Alaska Native dancers, Japanese Taiko drummers, Japanese flower arrangers) have made the 9,000 mile journey across the North Pacific to participate in cultural and educational enrichment. This remarkably successful sister city arrangement is one of the longest running Japanese-American exchange programs in either nation.

Japanese drums

Several local elementary school children and Dan Patton performing on the Japanese Tiako drums at a local festival.

Ohayo Gozaimasu Citizens of Ketchikan!

Hello, this is Dan Patton, the 2004-2005 Ketchikan-Kanayama exchange English teacher, checking in from the beautiful city of Kanayama, Japan. I’m excited to use sitnews.us as a way to spread awareness of this exceptional program, Kanayama, and Japan! Most people in Ketchikan have at least heard of the exchange program and many have had friends or relatives who have been to Kanayama. However, the perceptions are somewhat vague. I hope, through a series of articles I will write this year, to give Ketchikanites a glimpse of what everyday life is like here in their sister city. I want to tell you about the Kanayama’s people, schools, jobs, food, entertainment, economics, history, naturethe list goes on and on. Mostly, however, I want to encourage more people to get involved personally with the program and maybe even motivate some to make the journey to Kanayama themselves.

So putting first thing first, where exactly is Kanayama, and what does it look like here?

Downtown Kanayama, Gero-city

Part the town of Kanayama taken from the Kanayama Elementary school.

Kanayama is located in a very mountainous region of Japan known as Gifu Prefecture. If you have a map of Japan in front of you (there are some good ones at google.com ‘images’), look in the southern part of the main island, Honshu, about 60 miles north of Nagoya City. You’ll see that Kanayama is in the foothills of the Japanese Alps, a rugged mountain range to the north with peaks approaching 10,000 ft. The mountains around Kanayama are lower, in the range of 1,500-2,000 ft, very steep, and covered in dense forest. The trees are largely evergreen, including Japanese varieties of cedar and hemlock. There are also several deciduous varieties in the mix, including the Japanese maple, a tree whose leaves turn vivid red in the fall. Minus the ocean, the geography of Kanayama is very similar to Ketchikan’s. Just about every window in town looks outs to green mountainsides. Cold, swiftly flowing creeks and streams curse through the valleys and waterfalls abound. Hiking in the forest here is a lot like hiking in Ketchikan; there is a dense canopy overhead, a wide variety of ferns, and lots of fungus covered fallen wood. And it rains quite a bit here too!

Kanayama Jr. High cheerleaders

Kanayama Jr. High students taken during the annual sports festival held in September.  The students pictured are about to compete in a cheering competition called `oendan` in Japanese.

Kanayama is a small city, especially by Japanese standards, with around 8,000 residents. Downtown Kanayama is built at the confluence of two sizeable rivers. Several bridges, including a few that resemble longer versions of our Thomas Basin bridge, span the rivers. The houses and businesses are packed tightly together along narrow streets, their fronts reaching right up to the edge of the street. Downtown Kanayama is reasonably vibrant. There are banks, bakeries, clothing and shoe stores, bookstores, small butcher shops, restaurants, etc. However, in recent years many of the smaller downtown business have closed as a result of a tendency toward building larger stores on the outskirts of towns. Sound familiar? Kanayama also includes two outlying neighborhoods, roughly equivalent to Ketchikan’s ‘out north’ and ‘out south’. Higashi and Sugata, as they are known locally, extend into narrow valleys that branch out from downtown.

When I arrived, I was surprised to see large expanses of virtually wild country. I had fallen into the popular myth that Japan was ‘paved over’. While it is true people have been living here for thousands of years and just about every watershed has some sort of road or path running up it, the sheer geography of this mountainous area prohibits people from colonizing the majority of the land. Thus, there is still quite a bit of wildlife to be seen. In the short time I’ve been here I’ve already seen several deer, monkeys, herons, falcons, and gorgeous butterflies (something this region of Japan is famous for). There are even bears, the Asian Black bear to be specific (or Moon Bear locally), that live in the forest. Lately, they have been causing problems by getting into garbage, raiding gardens, and terrorizing citizens. Sound familiar?

Shirataki waterfall (white waterfall) in Kanayama

The Shirataki waterfall near downtown Kanayama

This time of year Kanayama is especially beautiful because the deciduous trees have begun to show their fall foliage. For the next month or so the mountain sides will be a stunning mix of reds, yellows, and greens. Tucked between the river banks and mountain sides are beautifully terraced rice paddies. Like Ketchikan, there is precious little flat ground around here. These days there is only stubble in the paddies, but in each field last month you could see harvested rice stalks bundled together and hanging to dry on wooden racks. After they were dry the rice was separated and the stalks were burnt. The aromatic smell of burning rice stalks often filled the air. Now, busy gardeners are working to harvest vegetable crops before the first freeze. Along the creeks and rivers it’s common to see anglers with their distinctive Asian style straw hats and incredibly long bamboo fishing poles trying to hook into trout and aiyu, a small trout-like fish that is a local delicacy. On the roads are many tourists, eager to leave the city and experience the countryside, if only for the weekend. A big draw tourist draw in this region is the many onsens: public bath houses built around flows of hot, geothermic water. The Japanese place great value on the medicinal qualities of hot spring water and come from miles around to soak and relax in the region’s onsens.

Thanks for reading this article and if you are interested, please get involved with the exchange program. If your child is in Jr. High, encourage him or her to apply for the exchange. If you are interested in teaching English abroad, apply to be the exchange teacher next year. If you are involved in a cultural activity, consider coming to Kanayama and sharing it with our sister city. Or, if you are simply interested in Japan and the Japanese lifestyle, come to Kanayama as a tourist. I’m sure as a Ketchikanite you would be warmly received. As the ties between Ketchikan and Kanayama grow, the benefits will certainly follow. More on this later and feel free to email me with questions of if you want more information.

下呂市金山町と姉妹都市提携を結んでいる米国アラスカ州ケチカン市のダン・パットン氏が地元の市民ニュースサイトに金山について投稿した記事です。パットン氏の許可を得て翻訳・転載します。

2004年11月2日、火曜日

1986年、太平洋の両側で、将来を見据えた政治家と教育者たちによりケチカン市と金山町(下呂市)の姉妹提携が始まりました。以来、500名を超える中学生生徒、36名の先生、議会や文化交流派遣(アラスカ原住民のダンス、和太鼓、生け花)が、文化教育の充実を図るために北太平洋の9000マイルを渡ってきました。とてもうまくいっているこの姉妹提携は、両国の交流プログラムの中でも非常にうまくいっているものです。

(写真)生徒達とダン・パットンが地元のお祭りで和太鼓を叩いているところ

ケチカン市民の皆さんおはようございます!

ハロー、私はダン・パットン、2004-2005のケチカンー金山派遣英語教師で、日本の美しいこの金山町から書いています。私はこのサイト(www.sitenews.us ケチカン市の市民ニュース)により日米間のこの素晴らしいプログラムをお知らせできてうれしいです。ケチカン市民のほとんどはプログラムについて一度は耳にしたことがあり、友達か親戚が金山に行ったことがあるでしょう。ただ、はっきりしたイメージを持ってない向きが多いのではと思います。これから書く予定の記事により我々の姉妹都市の日々の生活をお知らせしたいと思います。金山町の人々、学校、仕事、食事、娯楽、経済、歴史、自然などリストは尽きません。多くの人にこのプログラムに興味を持ちご自分達でも金山に旅行に行ってみたい、そんな気にさせることができればと思います。

さて、金山町とはいったいどんなところで、どんな風景でしょう?

(写真)金山小学校から見た町の一部

金山は日本の中で山国として知られている岐阜県に位置しています。日本の地図が目の前にあれば(グーグルのイメージサーチがいいでしょう)、本州の南側、名古屋市の60マイル北方にあります。1万フィートに達する険しい日本アルプスのふもとにあるのがわかるでしょう。金山周辺の山々はもっと低く1500から2000フィートで、とても険しく、濃い森林に覆われています。木は杉とhemlock(ツガ)の日本種など、常緑樹が多いです。広葉樹も種類があり、秋には深紅に染まる日本種のカエデなどあります。海がないこと以外、金山の地形はケチカンに似ています。どの家からも窓の外は緑の山々が見えます。冷たく速い流れの渓流が多くの谷や滝を流れています。ここでのハイキングもケチカンでのものに近いです。樹冠は厚く覆われ、多くの種類のシダがあり、倒木にはキノコが生えています。そしてここでも雨がよく降る!

(写真)金山中学校の生徒達。9月の運動会で撮影。応援に競技に出る直前のもの。

金山は約8000人の人口で、日本の基準でも小さい方です。下町は2つの川の合流地点にあります。私たちのところにあるトーマス・ベイシン橋を長くした橋が川に架かっています。家並みや商店は狭い通りにひしめき合い、通りの端まで続いています。下町はそれなりににぎやかです。銀行、パン屋、衣料品店、靴屋、本屋、小さな肉屋、レストランなど。ただ、最近の郊外への大型店建設により多くの小さな商店が閉まってきています。よく聞く話ですね?金山には2つの周辺部、北部の「東」と南部の「菅田」があり、下町から伸びていく狭い谷に続いています。

私が着いた時には、広大な手付かずの自然が広がっているのに驚きました。日本中全て舗装されているとの神話を信じていましたから。この地に何千年も人々が住み、ほとんどの水のあるところは道が作られていますが、あまりにも山国なためほとんどの斜面には住むことができません。したがって野生生物も多く見られます。ここについてからの短い間に鹿、猿、サギ、タカ、そしてきれいな蝶(日本のこの地域は有名です)を見ました。地元ではツキノワグマとして知られるアジア黒熊までいて、森に住んでいます。彼らは最近ゴミや庭をあさったりと住民を怖がらせて。よく聞く話ですね?

(写真)下町近くにある白滝

金山は、広葉樹がこの時期の秋に紅葉を見せ始めとりわけ美しいです。来月あたりは山並みは息を呑むような赤、黄、緑に染まるでしょう。川岸と山の間には美しい棚田がくっついています。ケチカン同様、この辺では貴重な平地です。今は水田は刈り残しがあるだけですが、先月はそれぞれ田んぼに束になった稲が木製のハザに架けられ天日干ししてあるのが見えました。干したあと米を脱穀し、わらは燃やします。わらの燃える匂いが空気を満たします。現在、農民達は最初の霜が降りる前の野菜の収穫に忙しいです。渓流や本流に沿っていけば、アジア風の麦わら帽子をかぶり長い竹竿を持った釣り人が鮎というマスに似た地元のおいしい魚を掛けようとしているのが見えます。道を見れば都市を離れ週末だけでも田舎を体験しようとする人たちが多いです。この地域の観光の目玉は温泉です。これは暑い地下水が出るところにある公衆浴場です。日本人は温泉の効能を重視し、遠方から来て温泉に浸りリラックスします。

記事を読んでいただいてありがとうございます。もし興味があれば是非交流プログラムに参加して下さい。お子さんが中学生なら応募するように勧めてみて下さい。外国で英語を教えることに興味があれば、来年交換教師プログラムに応募してみて下さい。文化活動をされているのなら、姉妹都市金山と経験を共有することをお考え下さい。また単純に日本とその生活様式に興味がある場合でも、観光に金山を訪れることを考えてみてください。ケチカン市民は喜んで受け入れられるでしょう。ケチカンと金山のきずなが太くなるとともに多くの利点が発生するでしょう。質問やより詳しい情報など、メールにてお問い合わせ下さい。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

no comment
« Older Entries

Categories

    • Gero-Hida
    • Niseko

Archives

    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008

Recent Posts

    • Tourism in the greater Hida region 飛騨広域の観光
    • School field activity coordinator training 小学校自然体験活動指導者講習
    • Kanayama… Ketchikan’s Sister City 金山:ケチカンの姉妹都市
    • Will fireflies return? ホタル復活に向けて
    • 落ち鮎 Descending Ayu fish

Recent Comments

  • The Crew @ BPP in Intl exhange made easy 気軽に国際交流
  • Jay in Presenting Gero-city in Hida 飛騨地域の下呂市
  • fly fishing beginners in Fishing in Maze, Gero-city 下呂市馬瀬での釣り

Meta

  • RSS
  • Comments RSS
  • Wordpress Themes

Search

Exchange

    • Big Planet Placements
    • Couch surfing
    • WWoof Japan

Link - ski

    • Extremely Canadian World Tour at Niseko
    • Lodge bamboo in Niseko
    • Niseko Intenational Snowsport School
    • Niseko United
    • Powder life
    • Snow Japan
    • WWoof Japan

Link - travel Japan

    • Dominique’s blog
    • English resources on rivers in Japan
    • Gero-city tourist guide
    • Gero-spa in English
    • Japan National Tourist Organization
    • Tamanohikari
    • Tenryou sake brewery in Gero
    • Yosomist (traveller) ヨソミスト
  • Recent Entries
  • Recent Comment
  • Most Comment
  • Tourism in the greater Hida region 飛騨広域の観光
  • School field activity coordinator training 小学校自然体験活動指導者講習
  • Kanayama… Ketchikan’s Sister City 金山:ケチカンの姉妹都市
  • Will fireflies return? ホタル復活に向けて
  • 落ち鮎 Descending Ayu fish
  • Protection of water environment 水環境の保全
  • 216 waterfalls in Hida Osaka 飛騨小坂に216の滝
  • Intl exhange made easy 気軽に国際交流
  • 120 million kids to experience rural areas 120万人の子どもを田舎へ
  • Classe de decouverte version Japonaise 林間学校
  • The Crew @ BPP in Intl exhange made easy 気軽に国…
  • Jay in Presenting Gero-city in Hida 飛騨…
  • fly fishing beg… in Fishing in Maze, Gero-city 下呂…
  • Presenting Gero-city in Hida 飛騨地域の下呂市 (1)
  • Fishing in Maze, Gero-city 下呂市馬瀬での釣り (1)
  • Intl exhange made easy 気軽に国際交流 (1)
©2007-2008 From a mountain village in Japan
Designed by Pup Dog Training and 5Shades Website Templates coded by 5Shades Reseller Hosting