2 weeks ago, I attended a regional study meeting on tourism for setting up a “Wider Tourism Region” in our Hida region, which is half the size of the Gifu prefecture. The participants were central, regional and local government officials, trade associations, tourism associations, journalists, and a few civil organizations like us. The idea is to define wide area where common touristic promotion policies are applied, so that a geographically wider region rather than individual cities, towns and villages cooperate and present a wide range of destinations and attractions, thus allowing and favoring longer stays. This autumn, the Japan Tourism Agency was established as a part of the Ministry of Land and Infrastructure and they aim to promote further international as well as domestic tourism. They say 90% of the tourism market is by Japanese and the domestic market is rather stable while overnight stay is on decline, due to sophistication of transportation networks making day trips easier. Under this situation, they want to help unify neighboring sites so that they can propose more of itenerary type circuits (visiting and staying at multiple locations) rather than selling only individual destinations.
![]() |
| The guidebook’s size is 12 x 24cm, total 407 pages |
This idea makes perfect sense. As one of strategies under this scheme, I would like them to consider making a regional guidebook in foreign languages. In fact, since my return from France 5 years ago, I have always dreamed about this. What I have in mind is something like Michelin Guide Vert guidebooks - a series of guidebooks completely dedicated to regions, with lots of photos, illustrations and academic and practical informaion containing price indications. Full of information, but still handy to fit into pockets of jackets, so that tourists will not have to make collections of different brochures for survival. Our Hida region has lots to offer as steep terrains and remoteness from big cities have made massive development difficult until recently, thus from ancient times authentic scenaries and distinctive cultures like hundreds of years ago still remain intact. I believe in this area there is enough demand for such a guidebook.
In my Gero-city, toward the international market I intend to start proposing sport experiences like fishing, canyoning, and tree climbing, and culinary experiences like Hoba sushi (suhi wrapped in magnolia leaves) making. In fact anything locals have done for daily life can be marketed as a cultural experience. The only problem is that my communication skills are often limited to generalities like conversation phrasebooks and are not enough to explain particular subjects in detail. For example, I started English translation for fishing guiding. I can explain roughly about the indigenous Ayu fish for which we are famous; that they feed on algae on underwater rocks so the quality of water is essential because we eat them; that we use a live decoy fish of the same kind in order to hook this very territorial fish. But I am hopeless when trying to describe how to tie an aerial line with a friction hitch allowing adjustment of length; to differentiate natural Ayu fish from cultured ones; to explain the contageous “Rei-Sui byo (Cold Water Desease)” currently observed among the Ayu fish population and is a source of headache for people involved. But I know that the only solution is to proceed - communication skills in such fields can be obtained only through numerous many trials and errors.
One thing about a tourist map. I hope when creating regional and city maps in foreign languages, enough precautions will be taken as to use pictograms acceptable and understandable by the international community. Though I myself am not an expert, for those interested I will present symbols found in the “Lonely Planet:Japan” which is by far the most popular travel guidebook.

2週間前に、我々の飛騨地域での広域観光圏設定に関する勉強会に出席した。飛騨は岐阜県の半分にあたる。参加者は中央政府、地方圏および市町村役所や、地元商工会、観光協会、ジャーナリスト、そして自分達のような若干の市民団体。観光推進において、1つ1つの市町村単独でなく広い地域で共通の施策を取るというのが考えである。これにより、より選択の幅の広い多様な滞在地や楽しみなど提供でき、結果として長期の滞在につながる。この秋に国土交通省の元に国内そして国際観光を進めるべく観光庁が発足した。彼らによれば観光市場の90%は日本人であり、市場規模は横ばい、また交通網の整備により日帰り旅行が簡単になったので宿泊が減る傾向にある。こういった状況において、別々に観光地が売り込みを図るより近隣で手を組むことで周遊型の観光を提案する手助けをしよう、というものである。
(写真)ミシュランのプロバンス地方ガイドブック。12×24cmのサイズで全407ページ
この考えは非常に的を得ていると思う。外国向けに広域観光を推進する1つの方策として、外国語による飛騨地域の観光ガイドブック発行の検討を望みたい。自分がフランスから5年前に戻って以来、常々欲しいと思っていたものである。参考になるのは仏ミシュラン社の地方別「グリーン」ガイドブック - 地域ごとのガイドであり多くの写真やイラスト、アカデミックな情報や料金の目安をも含む実用的な情報がある。情報は盛りだくさんだがジャケットのポケットに収まる大きさで、この1冊さえあればいちいち個別にパンフレットを探さなくても大体の用は足せる、というもの。飛騨地方は大都市から遠く急峻な地形のために最近まで大規模開発にさらされず、結果として何百年も昔からの景色や独特の文化がそのまま残されており、広域観光ガイドブックの需要は充分あるものと考える。
さて、今後自分は下呂市を舞台に、外国人客を対象に釣り、キャニオニングや木登りといったスポーツから、郷土料理の朴葉寿司(モクレンの仲間の朴の葉にくるんだ寿司)づくりなどの体験を手がけようと思っている。実際には、住民が昔から日常生活で行ってきたこと全てが文化体験になりうるのだ。ただ1つだけ問題があり、それは自分のコミュニケーション能力が外国語の知識が一般的な会話本の域を出ず特定の事象を細かく説明するには不充分だということ。例えば、自分は釣りガイドの英語通訳を始めており、在来種の鮎とそれがために自分達の河川が知られていること、この魚が水中の岩に生えるコケを食べそれゆえ水質が非常に大切であること、縄張り意識の強い鮎を掛けるのに同種の魚をオトリとして使うこと、などは説明できる。ただし長さが調整できる天井糸の結び方、養殖鮎と天然鮎の見分け方、近年関係者の悩みの種である鮎の伝染病「冷水病」といった部分になるとお手上げである。こういった、細部を伝えられるようになるには、その都度試行錯誤してコミュニケーション能力を高めていくほかはないのだ。
外国語による観光マップについて一言。広域地図や都市地図の作成の際には、国際的に通用するシンボルを使用するよう望みたい。自分でもピクトグラムのプロというわけでもないが、ここでは外国人観光客が最も愛用する旅行ガイド「ロンリープラネット」の日本版で見つけたシンボルを紹介しておきたい。
(写真)ロンリープラネット、日本版に出ていた地図のシンボル










